Google Traduction vient de franchir un cap décisif dans le domaine de l’apprentissage des langues. Alors que le géant américain intégrait déjà son IA Gemini dans une multitude de services, notamment Docs, Drive ou Gmail, c’est désormais au tour de son célèbre outil de traduction de bénéficier d’une refonte majeure. Depuis décembre 2024, la traduction instantanée des conversations avait déjà fait sensation, mais l’arrivée d’un mode Entraînement en version bêta début 2025 bouleverse radicalement la donne. Ce nouveau dispositif permet aux utilisateurs de pratiquer une langue étrangère à travers des scénarios contextualisés et des conversations générées par l’intelligence artificielle. Contrairement aux applications traditionnelles comme Duolingo, Babbel ou Rosetta Stone, Google Traduction propose une approche immersive qui plonge directement l’apprenant dans des situations concrètes. L’application ne se contente plus de traduire des mots ou des phrases : elle devient un véritable assistant pédagogique capable de s’adapter au niveau de chacun et de créer des dialogues dynamiques. Cette évolution repose entièrement sur les capacités de Gemini, qui analyse les réponses des utilisateurs en temps réel et ajuste la complexité des échanges. En intégrant des exercices d’écoute, de reconnaissance vocale et de conversation interactive, Google Traduction s’impose comme un concurrent sérieux face aux plateformes d’apprentissage établies. La précision des traductions, déjà estimée à 94 % pour certaines paires de langues dès 2021, se combine désormais à une dimension éducative qui manquait cruellement à l’outil.
Comment fonctionne le mode Entraînement propulsé par l’IA Gemini
Le mode Entraînement de Google Traduction repose sur une architecture pensée pour personnaliser l’expérience d’apprentissage. Dès le lancement, l’utilisateur doit indiquer son niveau dans la langue ciblée. Trois options sont proposées : Basique, Intermédiaire et Avancé. Le niveau Débutant n’est pas encore disponible dans cette phase bêta, ce qui signifie que les personnes sans aucune notion préalable devront patienter ou se tourner temporairement vers des alternatives comme Busuu ou Memrise. Une fois le niveau sélectionné, l’application interroge l’utilisateur sur ses motivations : voyage, travail, loisirs, culture, relations sociales. Cette information permet à l’IA de générer des scénarios adaptés aux centres d’intérêt de chacun.
Parmi les thèmes proposés, on trouve notamment Divertissement et culture, qui offre trois scénarios aléatoires : Parler des loisirs, Discuter de films ou Parler de musique préférée. Chaque scénario se décompose en plusieurs étapes. Une liste de mots et d’expressions utiles est d’abord présentée, ce qui constitue un repère lexical pour l’apprenant. Puis vient un exercice d’écoute : l’IA génère une phrase, la lit à voix haute via une synthèse vocale particulièrement réaliste, et l’utilisateur doit identifier les mots entendus parmi une liste proposée. Ce type d’exercice renforce la compréhension orale et la familiarisation avec les intonations et les rythmes de la langue cible.

Mais c’est l’exercice d’expression orale qui fait toute la différence. À l’instar d’une vraie conversation, l’apprenant active son micro et répond aux questions posées par l’IA. Celle-ci ne se contente pas de suivre un script figé. Elle réagit en fonction des réponses fournies, relance la discussion, pose des questions de suivi et s’adapte même aux improvisations. Lors d’un test, un utilisateur s’est mis à parler du film Les Fils de l’Homme d’Alfonso Cuarón, évoquant la scène d’ouverture, l’histoire dystopique et la performance de Clive Owen. L’IA a suivi le fil de la conversation pendant plusieurs minutes, posant des questions sur les détails du film et rebondissant naturellement sur chaque élément abordé.
À la fin de chaque échange, l’application attribue un score d’expression orale sur 5 points et liste tous les mots utilisés par l’apprenant. Cette fonctionnalité permet de mesurer la progression et d’identifier les lacunes lexicales. L’IA fournit également des suggestions pour enrichir le vocabulaire et améliorer la fluidité. Ce retour immédiat constitue un atout majeur par rapport aux cours traditionnels, où les corrections arrivent souvent bien après l’erreur. L’application propose ainsi une boucle d’apprentissage continue, où chaque exercice nourrit le suivant.
Les différents types d’exercices proposés par Google Traduction
Les exercices d’écoute se distinguent par leur variété et leur progressivité. L’IA génère des phrases plus ou moins complexes selon le niveau de l’utilisateur. Pour les apprenants en niveau Basique, les phrases restent courtes et construites avec un vocabulaire courant. En revanche, pour les niveaux Intermédiaire et Avancé, les structures grammaticales se complexifient, les tournures idiomatiques apparaissent et le débit de parole s’accélère. Cette gradation permet de maintenir un défi constant sans décourager l’apprenant.
- Exercices d’écoute active : identification de mots dans une phrase lue par l’IA
- Conversations interactives : échanges vocaux en temps réel avec adaptation dynamique
- Scénarios thématiques : situations contextualisées selon les motivations de l’utilisateur
- Retour vocal personnalisé : score et suggestions d’amélioration après chaque exercice
- Listes de vocabulaire contextuelles : mots et expressions liés au scénario choisi
Les exercices de saisie vocale, quant à eux, représentent le cœur du dispositif. Contrairement aux applications comme Reverso ou Mondly, qui proposent des dialogues préenregistrés, Google Traduction offre une véritable conversation évolutive. L’IA ne se contente pas de vérifier si la réponse est correcte : elle rebondit sur le contenu, relance l’utilisateur et crée un véritable échange. Cette approche immersive favorise l’apprentissage naturel, à l’image de ce que l’on expérimente lors d’un séjour linguistique.
Type d’exercice | Objectif principal | Niveau requis |
---|---|---|
Écoute active | Compréhension orale | Basique à Avancé |
Conversation interactive | Expression orale et réactivité | Basique à Avancé |
Scénarios thématiques | Vocabulaire contextualisé | Basique à Avancé |
Retour personnalisé | Progression mesurable | Tous niveaux |
Pourquoi Google Traduction représente une menace réelle pour Duolingo et ses concurrents
Duolingo domine le marché de l’apprentissage des langues depuis plus d’une décennie. Son approche ludique, basée sur la gamification et les séquences courtes, a séduit des millions d’utilisateurs à travers le monde. Pourtant, l’arrivée du mode Entraînement de Google Traduction rebat les cartes. Plusieurs facteurs expliquent pourquoi ce nouvel outil pourrait bien détrôner le géant vert. Tout d’abord, Google Traduction bénéficie d’une base d’utilisateurs colossale. Des centaines de millions de personnes utilisent déjà l’application pour des traductions ponctuelles. Transformer ces utilisateurs en apprenants réguliers ne nécessite qu’un simple ajout de fonctionnalité, sans besoin de télécharger une nouvelle application.
Ensuite, l’intégration de Gemini offre une flexibilité que les algorithmes de Duolingo, aussi sophistiqués soient-ils, peinent à égaler. Là où Duolingo propose des exercices structurés et répétitifs, Google Traduction permet des conversations libres et évolutives. L’IA s’adapte en temps réel, ajuste la difficulté selon les performances de l’utilisateur et crée des dialogues uniques à chaque session. Cette approche conversationnelle correspond davantage à la manière dont les humains apprennent naturellement une langue : par l’immersion et l’échange.
Un autre avantage décisif réside dans la gratuité du service. Duolingo propose une version gratuite, mais celle-ci est limitée par des publicités et des vies à renouveler. La version payante, Duolingo Plus, élimine ces restrictions mais représente un coût mensuel. Google Traduction, en revanche, reste entièrement gratuit. Si le mode Entraînement conserve cette politique, il deviendra immédiatement accessible à un public bien plus large. De plus, Google dispose des ressources nécessaires pour étendre rapidement cette fonctionnalité à davantage de langues. Actuellement, seul l’anglais est disponible pour les francophones, mais il est fort probable que d’autres langues suivront rapidement.
Les plateformes comme Babbel, Busuu ou Lingvist misent sur des cours structurés et des parcours pédagogiques élaborés. Ces approches restent pertinentes pour les apprenants qui souhaitent une progression linéaire et encadrée. Cependant, elles ne rivalisent pas avec la spontanéité et l’authenticité des conversations générées par Gemini. De même, des applications comme HelloTalk, qui mettent en relation des apprenants du monde entier pour des échanges linguistiques, offrent une dimension sociale que Google Traduction ne reproduit pas encore. Néanmoins, la barrière de l’appréhension et de la timidité est levée avec l’IA : l’apprenant peut se tromper, hésiter, recommencer sans jugement.
Comparaison des modèles d’apprentissage entre Google Traduction et Duolingo
Les deux plateformes reposent sur des philosophies distinctes. Duolingo privilégie la répétition espacée, les mini-leçons quotidiennes et les récompenses pour maintenir la motivation. L’application segmente l’apprentissage en compétences spécifiques : vocabulaire de base, grammaire, conjugaison, expressions courantes. Chaque leçon dure quelques minutes et se termine par un score. Les utilisateurs débloquent des niveaux, gagnent des gemmes et entretiennent des séries quotidiennes. Cette mécanique fonctionne bien pour instaurer une routine, mais elle peut devenir répétitive et mécanique.
Google Traduction, de son côté, mise sur l’immersion et la contextualisation. Plutôt que de segmenter l’apprentissage en unités rigides, l’application propose des scénarios de vie réelle. Les exercices ne se limitent pas à des phrases isolées : ils s’inscrivent dans des conversations cohérentes. Cette approche favorise la compréhension globale et la capacité à réagir spontanément. De plus, l’absence de mécanismes de gamification traditionnels (points, badges, classements) peut séduire les apprenants qui cherchent une expérience plus sobre et centrée sur l’efficacité. En revanche, pour ceux qui ont besoin de stimulation ludique et de récompenses fréquentes, Duolingo conserve un avantage.
Critère | Google Traduction | Duolingo |
---|---|---|
Approche pédagogique | Immersion conversationnelle | Répétition espacée et gamification |
Adaptation IA | Dynamique en temps réel | Algorithme structuré |
Coût | Gratuit | Gratuit avec publicités / Payant pour Plus |
Langues disponibles | Anglais (pour les francophones, en bêta) | Plus de 40 langues |
Motivation | Pragmatique et contextuelle | Ludique et récompensante |
Les deux plateformes ne s’excluent pas mutuellement. Un apprenant pourrait très bien utiliser Duolingo pour acquérir les bases grammaticales et lexicales, puis passer à Google Traduction pour pratiquer des conversations réalistes. Cette complémentarité pourrait d’ailleurs constituer une stratégie d’apprentissage efficace. Toutefois, si Google Traduction parvient à étoffer ses contenus et à proposer des parcours structurés, il pourrait devenir une solution complète à lui seul.
Les limites actuelles du mode Entraînement et les axes d’amélioration
Malgré son potentiel impressionnant, le mode Entraînement de Google Traduction présente encore plusieurs lacunes. La première concerne l’absence du niveau Débutant. Pour les personnes qui n’ont aucune notion de la langue ciblée, commencer directement au niveau Basique peut s’avérer déstabilisant. Même si ce niveau est censé convenir aux apprenants capables de communiquer avec des mots simples, il suppose déjà une familiarité minimale avec la phonétique et le vocabulaire de base. Les vrais débutants auraient besoin d’une phase d’introduction plus progressive, avec des exercices de reconnaissance de sons, de lettres et de mots isolés avant de passer aux phrases.

La deuxième limite réside dans le nombre de langues disponibles. Actuellement, seul l’anglais est proposé aux utilisateurs francophones. Cette restriction s’explique probablement par la phase de test, mais elle réduit considérablement l’intérêt de l’outil pour ceux qui souhaitent apprendre l’espagnol, l’allemand, l’italien, le japonais ou d’autres langues. Des plateformes comme Rosetta Stone ou Babbel proposent des dizaines de langues, ce qui constitue un avantage concurrentiel certain. Google devra impérativement élargir son offre pour rivaliser sur ce plan.
Un autre point d’amélioration concerne la diversité des exercices. Pour l’instant, le mode Entraînement se concentre principalement sur l’écoute et la conversation. Bien que ces compétences soient essentielles, l’absence d’exercices de lecture, d’écriture et de grammaire explicite peut limiter la progression globale. Des quiz, des exercices de traduction écrite, des dictées ou des analyses grammaticales viendraient compléter utilement le dispositif. Certaines applications comme Memrise ou Lingvist intègrent déjà ces dimensions, ce qui leur permet de couvrir l’ensemble des compétences linguistiques.
- Absence du niveau Débutant, ce qui exclut les apprenants sans base
- Une seule langue disponible pour les francophones (anglais)
- Manque de diversité dans les types d’exercices proposés
- Pas de suivi de progression détaillé sur le long terme
- Absence d’exercices de grammaire explicite et d’écriture
Le suivi de la progression constitue également un aspect à améliorer. Si l’application fournit un score après chaque exercice, il n’existe pas encore de tableau de bord détaillé permettant de visualiser l’évolution sur plusieurs semaines ou mois. Les utilisateurs apprécieraient de pouvoir consulter des statistiques sur leur temps d’apprentissage, le nombre de mots acquis, les domaines à renforcer et les objectifs atteints. Des graphiques et des rapports personnalisés, comme ceux proposés par certaines applications, renforceraient la motivation et l’engagement.
Les retours des premiers utilisateurs de la version bêta
Les premiers retours d’expérience des utilisateurs de la version bêta sont globalement positifs. Beaucoup soulignent la qualité des conversations générées par l’IA, qui dépassent largement les dialogues préenregistrés des applications traditionnelles. L’impression de parler avec un interlocuteur réel, capable de rebondir et d’ajuster ses questions, constitue un atout majeur. Plusieurs testeurs ont mentionné que cette approche les aide à surmonter la peur de l’erreur, un obstacle majeur dans l’apprentissage des langues.
Cependant, certains utilisateurs regrettent le manque de structure. Contrairement à Duolingo, qui propose un parcours clair avec des étapes bien définies, Google Traduction laisse une grande liberté. Cette flexibilité peut être perçue comme un avantage par les apprenants autonomes, mais elle peut aussi déstabiliser ceux qui ont besoin de repères. L’ajout d’un mode guidé, avec des objectifs hebdomadaires et des parcours recommandés, pourrait répondre à cette attente.
Point fort | Point faible |
---|---|
Conversations réalistes et évolutives | Manque de structure pédagogique |
Adaptation dynamique au niveau | Absence du niveau Débutant |
Gratuité complète | Une seule langue disponible (anglais) |
Immersion contextuelle | Peu de diversité dans les exercices |
Pas de jugement, erreurs acceptées | Suivi de progression limité |
L’impact de l’IA Gemini sur l’apprentissage des langues
L’intelligence artificielle Gemini, développée par Google, représente une avancée majeure dans le domaine de l’apprentissage des langues. Contrairement aux modèles précédents, qui reposaient sur des bases de données statiques et des algorithmes de correspondance, Gemini utilise des réseaux de neurones profonds capables de générer du contenu original et contextualisé. Cette capacité à créer des dialogues uniques à chaque session transforme radicalement l’expérience d’apprentissage. L’IA ne se contente plus de suivre un script : elle comprend le contexte, anticipe les besoins de l’apprenant et ajuste ses réponses en conséquence.
Cette technologie s’inscrit dans une tendance plus large d’intégration de l’IA dans les outils éducatifs. Google a déjà déployé Gemini sur de nombreux autres services, notamment Google Docs pour l’aide à la rédaction, Gmail pour la composition de courriels et Google Home pour l’assistance domestique. L’extension de Gemini à Google Traduction marque une nouvelle étape dans cette stratégie. L’objectif est clair : faire de l’IA un assistant omniprésent, capable d’accompagner les utilisateurs dans toutes leurs tâches quotidiennes, y compris l’apprentissage.
L’un des principaux atouts de Gemini réside dans sa capacité à traiter le langage naturel de manière nuancée. L’IA comprend non seulement la signification littérale des mots, mais aussi les subtilités, les expressions idiomatiques, les niveaux de langue et les contextes culturels. Cette compréhension fine permet de proposer des exercices pertinents et des retours constructifs. Par exemple, si un utilisateur emploie un mot familier dans un contexte formel, l’IA peut suggérer une alternative plus appropriée. De même, si l’apprenant hésite ou commet une erreur de prononciation, Gemini peut reformuler la phrase de manière claire et encourageante.
Cette intelligence contextuelle se révèle particulièrement utile pour les niveaux intermédiaire et avancé. À ces stades, l’apprenant a déjà acquis les bases grammaticales et lexicales. Ce qui lui manque souvent, c’est la capacité à utiliser la langue de manière fluide et naturelle. Les exercices répétitifs des applications traditionnelles deviennent alors moins efficaces. Ce dont l’apprenant a besoin, c’est de pratiquer dans des situations réelles, de se confronter à l’imprévu et d’apprendre à improviser. C’est précisément ce que propose Google Traduction avec son mode Entraînement.
Les avantages de l’apprentissage conversationnel par IA
L’apprentissage conversationnel présente plusieurs avantages scientifiquement démontrés. Premièrement, il favorise la mémorisation à long terme. Lorsqu’un apprenant utilise un mot dans une conversation réelle, il crée une association mentale forte entre le mot et son contexte d’utilisation. Cette association facilite la récupération du mot dans des situations futures. À l’inverse, apprendre un mot isolé dans une liste ou un exercice décontextualisé produit une trace mnésique plus faible.
Deuxièmement, l’apprentissage conversationnel développe la compétence pragmatique, c’est-à-dire la capacité à utiliser la langue de manière appropriée selon le contexte social. Cette compétence est souvent négligée dans les méthodes traditionnelles, qui se concentrent sur la grammaire et le vocabulaire. Pourtant, savoir quand utiliser le tutoiement ou le vouvoiement, comment exprimer une demande polie ou comment réagir à une plaisanterie sont des compétences essentielles pour communiquer efficacement.
- Mémorisation renforcée grâce à la contextualisation
- Développement de la compétence pragmatique et sociale
- Réduction de l’appréhension et de la timidité
- Apprentissage par l’erreur sans jugement
- Renforcement de la fluidité et de la spontanéité
Troisièmement, l’apprentissage conversationnel réduit l’anxiété linguistique. De nombreux apprenants ressentent une peur intense de parler dans une langue étrangère, notamment par crainte de se tromper ou d’être jugés. Cette anxiété peut constituer un frein majeur à la progression. En pratiquant avec une IA, l’apprenant évolue dans un environnement sans jugement. Il peut se tromper autant de fois que nécessaire, hésiter, recommencer, sans risquer l’embarras ou la moquerie. Cette sécurité psychologique favorise la prise de risque linguistique, essentielle pour progresser.
Bénéfice | Explication |
---|---|
Mémorisation durable | Contexte d’utilisation crée des associations fortes |
Compétence pragmatique | Apprentissage des codes sociaux et contextuels |
Réduction de l’anxiété | Environnement sans jugement, libre d’expérimenter |
Fluidité accrue | Pratique spontanée favorise l’automatisation |
Quelle stratégie pour les concurrents face à Google Traduction
L’arrivée de Google Traduction sur le marché de l’apprentissage des langues oblige les acteurs établis à repenser leur stratégie. Duolingo, Babbel, Busuu et les autres plateformes ne peuvent plus se reposer uniquement sur leurs acquis. La puissance technologique de Google, combinée à sa base d’utilisateurs massive et à ses ressources financières illimitées, constitue une menace sérieuse. Comment ces entreprises peuvent-elles réagir ? Plusieurs pistes se dessinent.
Duolingo pourrait renforcer sa dimension sociale et ludique, qui reste son principal atout différenciant. Les fonctionnalités comme les ligues, les défis entre amis, les badges et les séries quotidiennes créent une dynamique communautaire que Google Traduction ne reproduit pas encore. En misant davantage sur la gamification et en développant des fonctionnalités collaboratives, Duolingo peut fidéliser ses utilisateurs et se positionner comme l’application de référence pour un apprentissage motivant et amusant.

Babbel, de son côté, pourrait capitaliser sur la qualité pédagogique de ses cours. L’entreprise emploie des linguistes et des pédagogues qui conçoivent des parcours structurés et cohérents. Cette approche professionnelle séduit les apprenants sérieux, qui recherchent une progression méthodique et des explications grammaticales claires. En mettant en avant cette expertise humaine face à l’automatisation de Google, Babbel peut se positionner comme la solution premium pour un apprentissage rigoureux.
Les plateformes comme HelloTalk ou Tandem, qui mettent en relation des apprenants du monde entier pour des échanges linguistiques, disposent d’un avantage unique : l’interaction humaine réelle. Converser avec un locuteur natif, partager des aspects culturels, créer des liens d’amitié sont des dimensions que l’IA ne peut pas reproduire. Ces plateformes pourraient renforcer leur offre en intégrant des outils de suivi de progression, des ressources pédagogiques et des fonctionnalités de correction collaborative.
- Duolingo : renforcer la gamification et la dimension communautaire
- Babbel : capitaliser sur l’expertise pédagogique et la structuration des cours
- HelloTalk : mettre en avant l’interaction humaine et culturelle
- Busuu : développer des fonctionnalités hybrides mêlant IA et corrections humaines
- Rosetta Stone : miser sur la reconnaissance vocale avancée et l’immersion totale
Une autre stratégie consiste à développer des partenariats avec Google plutôt que de le concurrencer frontalement. Certaines plateformes pourraient intégrer Gemini dans leurs propres outils pour bénéficier de la puissance de l’IA tout en conservant leur identité pédagogique. Cette approche collaborative permettrait de combiner le meilleur des deux mondes : la technologie de pointe de Google et l’expertise métier des acteurs spécialisés.
Les opportunités de marché pour de nouveaux acteurs
L’arrivée de Google Traduction dans le domaine de l’apprentissage des langues ne ferme pas le marché aux nouveaux entrants. Au contraire, elle pourrait ouvrir des opportunités pour des acteurs de niche, capables de proposer des offres très ciblées. Par exemple, des applications spécialisées dans l’apprentissage des langues rares ou régionales pourraient trouver leur public. Google ne pourra pas couvrir toutes les langues du monde avec la même qualité. Des langues comme le breton, le basque, le swahili ou le quechua nécessitent des ressources linguistiques spécifiques que seules des organisations spécialisées possèdent.
De même, des plateformes dédiées à des contextes professionnels spécifiques pourraient émerger. Apprendre l’anglais médical, le français juridique, l’espagnol commercial ou l’allemand technique requiert un vocabulaire et des situations particulières. Des solutions sur-mesure, conçues en collaboration avec des professionnels du secteur, offriraient une valeur ajoutée que les outils généralistes ne peuvent pas égaler. Ces niches représentent un marché encore largement sous-exploité.
Opportunité de niche | Public cible |
---|---|
Langues rares et régionales | Passionnés, chercheurs, communautés locales |
Langues professionnelles spécialisées | Médecins, avocats, ingénieurs, commerçants |
Apprentissage pour enfants | Parents, écoles, éducateurs |
Préparation aux examens officiels | Étudiants, candidats TOEFL, DELF, etc. |
Le mode Entraînement de Google Traduction est-il vraiment gratuit ?
Oui, le mode Entraînement est entièrement gratuit et accessible directement depuis l’application Google Traduction. Aucun abonnement ni achat intégré n’est requis pour utiliser cette fonctionnalité, qui repose sur l’intelligence artificielle Gemini. Google mise sur l’accessibilité pour conquérir un large public d’apprenants.
Peut-on utiliser Google Traduction pour apprendre une langue de zéro ?
Actuellement, le niveau Débutant n’est pas disponible dans la version bêta du mode Entraînement. Les utilisateurs doivent avoir au moins un niveau Basique, c’est-à-dire être capables de communiquer avec des mots et expressions simples. Les personnes sans aucune notion préalable devront patienter ou se tourner vers d’autres applications comme Duolingo ou Babbel pour acquérir les bases avant de passer à Google Traduction.
Quelles langues sont disponibles dans le mode Entraînement ?
À l’heure actuelle, seul l’anglais est disponible pour les utilisateurs francophones. Google devrait progressivement étendre cette fonctionnalité à d’autres langues au cours de l’année 2025, mais aucun calendrier précis n’a été communiqué. Cette limitation constitue l’un des principaux défauts de l’outil pour l’instant.
L’IA de Google Traduction peut-elle vraiment remplacer un professeur de langue ?
L’IA Gemini offre une expérience conversationnelle bluffante et permet de pratiquer dans des conditions réalistes. Cependant, elle ne remplace pas totalement un professeur humain. Un enseignant peut adapter sa pédagogie de manière plus fine, détecter des blocages psychologiques, motiver personnellement l’apprenant et transmettre des aspects culturels complexes. L’IA constitue un excellent complément, notamment pour la pratique quotidienne, mais ne se substitue pas entièrement à l’interaction humaine.
Comment se positionne Google Traduction face à Duolingo ?
Google Traduction mise sur l’immersion conversationnelle et l’adaptation dynamique grâce à l’IA Gemini, tandis que Duolingo privilégie la gamification, la répétition espacée et les parcours structurés. Les deux approches sont complémentaires : Duolingo convient pour acquérir les bases et maintenir une routine, tandis que Google Traduction excelle pour pratiquer des conversations réalistes et développer la fluidité. Les apprenants peuvent utiliser les deux outils en parallèle pour maximiser leur progression.