La langue espagnole et son bestiaire linguistique !

Ah ! Les expressions de la langue espagnole… Il n’est pas toujours facile de les traduire. Eh bien Plare a relevé le défi pour vous ! Et comme on aime bien les animaux, on a choisi que des expressions avec des animaux (eh oui, on est comme ça…).

 « Más vale pájaro en mano que ciento volando »

Traduction mot à mot : Il vaut mieux un oiseau en main qu’une centaine en vol.

Équivalent  en français : Un tien vaut mieux que deux tu l’auras.

« Cada oveja con su pareja »

Traduction mot à mot : Chaque brebis avec sa paire.

Équivalent  en français : Qui se ressemble s’assemble.

C'est le cas de le dire !
C’est le cas de le dire !

« Por la boca muere el pez »

Traduction mot à mot : Le poisson meurt par la bouche.

Équivalent  en français : Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

« La cabra siempre tira al monte »

Traduction mot à mot : La chèvre a toujours envie d’aller vers la montagne.

Équivalent  en français : Chassez le naturel, il revient au galop.

« Más vale ser cabeza de ratón que cola de león »

Traduction mot à mot : Mieux vaut être la tête d’une souris que la queue d’un lion.

Équivalent  en français : Mieux vaut être le premier dans son village que le second à Rome.

Et... un lion avec tête de souris ?
Et… un lion avec tête de souris ?

« Hay cuatro gatos »

Traduction mot à mot : Il y a quatre chats.

Equivalent  en français : Il y a quatre pelés et un tondu.

Pas de rapport avec le dicton… mais ils sont mignons !

« Dar gato por liebre »

Traduction mot à mot : Donner chat au lieu de lièvre.

Équivalent  en français : Rouler quelqu’un.

Ne tombez pas dans le piège !
Ne tombez pas dans le piège !

« Defenderse como gato panza arriba »

Traduction mot à mot : Se défendre comme un chat ventre à l’air.

Équivalent  en français : Se défendre comme un beau diable.

« Estar hecho un pato »

Traduction mot à mot : Être comme un canard.

Équivalent  en français : Être trempé jusqu’aux os.

Trempé comme un canard

« Pagar el pato »

Traduction mot à mot : Payer le canard.

Équivalent  en français : Payer les pots cassés.

« Estar en la edad del pavo »

Traduction mot à mot : Avoir l’âge de la dinde.

Équivalent  en français : Être à l’âge bête.

Quel est le rapport entre l’âge et la dinde ?

« Estar como una cabra »

Traduction mot à mot : Être comme une chèvre.

Équivalent  en français : Être cinglé.

Une chèvre loca, loca, loca !

« Buscar la quinta patas al gato »

Traduction mot à mot : Chercher la cinquième patte du chat.

Équivalent  en français : Chercher midi à quatorze heures.

Photoshop alert !

« Hablar como un loro »

Traduction mot à mot : Parler comme un perroquet.

Équivalent  en français : Être un moulin à paroles.

« Aunque la mona se vista de seda, mona se queda »

Traduction mot à mot : Une guenon habillée de soie reste une guenon.

Équivalent en français : L’habit ne fait pas le moine.

Elle est mignonne quand même !
Elle est mignonne quand même !

« Llevar el gato al agua »

Traduction mot à mot : Emmener le chat à l’eau.

Équivalent en français : Emporter le morceau.

Et vous, vous connaissez d’autres expressions mêlant des animaux en espagnol ?

 

Qu'en pensez-vous?

Philippe Biaut

Écrit par Philippe Biaut

Laisser un commentaire

Avatar

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *